ZA BOSANSKI JEZIK
Prof.dr. Munib Maglajlic
Bilješke uz Povelju o bosanskom jeziku
...I jedan od dokaza Njegovih jeste stvaranje
Nebesa i Zemlje, i raznovrsnost jezika vaših i
boja vaših; to su zaista pouke za one koji znaju...
(Kur'an, Rum, 22.)
Uvodna rijec
Sedam bilježaka koje objedinjuje zajednicki
naslov Za bosanski jezik nastalo je u
mjesecima koji su uslijedili nakon objavljivanja
Povelje o bosanskom jeziku, pripremljene
u Institutu za bošnjacke studije pri Maticnom
odboru BZK "Preporod" u Sarajevu i objavljene u
proljece 2002. godine. Bilješke imaju za cilj
doprinijeti afirmaciji bosanskog jezika, a
nastajale su iz potrebe da se odgovarajucim
primjerima i objašnjenjima pospješi prijem Povelje u onom dijelu bosanskohercegovacke
javnosti koju zanima njen sadržaj i njene poruke
iznesene u sedam sažetih tacaka, a to su prije
svega korisnici bosanskog jezika. Argumentacija
koja je provedena pobudena je nastojanjem da se
upravo kod Bošnjaka pojaca svijest i uveca
znanje o važnosti one dionice narodne
samosvojnosti koju cini maternji jezik.
Osporavanje prava Bošnjacima da svoj maternji
jezik nazivaju bosanskim, povezano sa
nekim ustavnim promjenama u Bosni i Hercegovini,
izazvalo je nastanak teksta Povelje, u
cijoj izradi je ucestvovalo ili je samo svojim
potpisom podržalo 60 bošnjackih književnika,
jezickih strucnjaka, ucenjaka iz razlicitih
podrucja, umjetnika i kulturnih poslenika.
Medutim, mada je neposredno podstaknuta potrebom
društvenopolitickog trenutka u Bosni i
Hercegovini, Povelja duboko zahvata u
društvenu zbilju Bošnjaka i kazuje o životno
važnim pitanjima za bosanski jezik na tako
jezgrovit nacin da je to cini trajno važnim
spisom za bošnjacku kulturu. Naime, u sedam
tacaka Povelje naznacena je pozicija
bosanskog jezika prema jezicima drugih naroda u
Bosni, prema jezickoj baštini u kojoj se narodi
Bosne prepoznaju kao baštinici, prema onome šta
je u bosanskom jeziku zajednicko sa drugima, a
šta posebno, prema politickoj zbilji u protoku
vremena, prema narodnosnim samosvjesnostima
najbližih komšija i susjeda, prema vlastitoj,
tj. bošnjackoj etnogenezi, konacno, prema
savremenoj politickoj zbilji Bosne. Sve izneseno
cini Povelju strateški važnim dokumentom
za bošnjacku kulturu.
1. Naš jezik bosanski
Kada je rijec o mogucim znacenjima sintagme
bosanski jezik, i kada je rijec o
istom povodom sintagme bosansko književno
srednjovjekovlje, namece se potreba
razmatranja odnosa baštine i baštinika i
posljedica koje iz tih odnosa proisticu.
Medutim, dok je taj odnos u primjeru
književne baštine bosanskog srednjovjekovlja
i njezinih baštinika uokviren i statican,
odnos baštine i baštinika kada je rijec o
jezickom naslijedu otvoren je i dinamican i
promjene društvenopolitickih okvira u
protoku vremena djelovale su na jezicku
sliku u Bosni od pada Bosanskog kraljevstva
do naših dana. Temeljno razlicit položaj
baštinika jezika bosanskog tokom cetiri
stoljeca osmanske vladavine bio je
razdijelnica i za neke tokove u jezickom
razvoju, koji ipak nije vodio rastakanju
bitnog zajednickog jezgra. Medutim,
narastajuca nacionalna (pa i
nacionalisticka) propaganda iz srpskih i
hrvatskih maticnih središta vec potkraj
osmanske vladavine odsudno i ubrzano slabila
je snagu bosanstva i kod Srba, i kod Hrvata
u Bosni. Kada takva kretanja u
austrougarskom razdoblju dovode do odluke
vlasti da službeni naziv za jezik više ne
bude bosanski, nego od 1907. srpsko-hrvatski, dolazi do nekih
promjena koje ovdje treba istaci. Za tok ove
rasprave od presudne važnosti bila je odluka
austrougarskih vlasti da Bošnjacima ostavi
mogucnost da u svojim autonomnim
djelatnostima koje se ticu vjere, vjerskog
školstva i publicistike mogu i dalje svoj
jezik imenovati bosanskim. Time je
pocetkom XX stoljeca i službeno opecacena
bošnjacka cuvarska uloga temeljnih znacenja
sintagme bosanski jezik. Ni tada, kao
ni danas, Bošnjaci nisu nikome ništa
otimali, odnosno prisvajali nešto što im ne
pripada; sticajem historijskih (ne)prilika
njima je to ostalo jer drugima više nije
bilo od znacaja, a sami nisu imali poziv iz
neke matice, koji bi sadržavo i obavezu da
svoj maternji jezik preimenuju. Stvar je
politickih manipulacija, pritisaka i zabrana
usljed kojih ce ovo ime za jezik ponirati i
izvirati, da bi se pri prvom slobodnom
izjašnjavanju (1991) Bošnjaci ogromnom
vecinom izjasnili da govore bosanskim
jezikom, a ta cinjenica istaknuta je
prvom tackom Povelje o bosanskom jeziku,
koja glasi: "Bosanski jezik jeste jezik
Bošnjaka i svih onih koji ga pod tim imenom
osjecaju svojim."
2. Baština i jezik bosanski
U tekstu Povelje o bosanskom jeziku s razlogom je vec u uvodnom dijelu
poklonjena pažnja pitanju kontinuiteta imenovanja jezika, što je vidljivo iz
druge tacke ovog dokumenta, koja glasi: "Korišcenjem naziva bosanski jezik
Bošnjaci slijede nominaciju svoga jezika ciji se kontinuitet može pratiti od
bosanskog srednjovjekovlja do danas, a koji je bezbroj puta potvrden u
upravno-pravnim spisima, narodnim govorima, bošnjackoj usmenoj i pisanoj
književnosti te u razlicitoj literaturi na slavenskim i drugim jezicima." Za
valjano objašnjenje složenosti kontinuiteta imenovanja jezika o kojem je rijec.
od koristi može biti razmatranje odnosa baštine i baštinika, na šta je vec
ranije ovlaš skrenuta pažnja. Ukazano je vec na cinjenicu da je odnos književne
baštine bosanskog srednjovjekovlja i njezinih baštinika uokviren i statican, jer
je rijec o pojavi koja je zaokružena i završena. Druga je stvar što je kod
Bošnjaka bilo došlo do prekida svijesti o tome da su i oni baštinici
književne baštine bosanskog srednjovjekovlja, koju cine crkvene knjige,
upravno-pravni spisi i posebno bosanska epigrafika. Taj nehaj i zaborav išao je
dotle da su Bošnjaci gubili iz vida da i njihovi preci leže pod steccima
bosanskih velikaša i vladara te ostalih muževa koji su sami dali isklesati ili
su im njihovi najbliži narucili i postavili "bilige" na "baštini plemenitoj".
Simbolicno je taj odnos na zgusnut i slikovit nacin sadržan u odjeku životnih
putanja djece posljednje bosanske kraljice Katarine. Kraljicina kci, princeza
Katarina - u usmenoj predaji poznata kao "Kraljeva kci" - umire na putu za
Istanbul u Skoplju, vec kao muslimanka, a nad mezarom joj biva podignuto turbe,
koje ce se urušiti u velikom skopskom potresu 1963. godine. Na drugoj strani,
sin Sigismund uzima kao musliman ime Ahmed, stiže u Istanbul i pravi impresivnu
karijeru, dostižuci zvanje sandžak-bega. Prekretnicki dogadaj u etnogenezi
Bošnjaka - primanje islama - dovest ce do prekida veze sa srednjovjekovljem i
zaborava o kojem je bilo rijeci, pri cemu ce se medu Bošnjacima sacuvati svijest
da su baštinici pjesništva na orijentalnim jezicima, ali ce iz sjecanja
izblijediti da su takoder nasljednici njihovih predaka, "dobrih Bošnjana", a time
i pjesnickog nasljeda u kami urezanog ili u kamenu kovanog u vidu epitafa na
njihovim nadgrobnjacima i ostalog što cini književni korpus bosanskog
srednjovjekovlja. Slikovito kazano, Bošnjaci su bili zaboravili svoje pretke iz
vremena srednjovjekovnih banova i kraljeva onim istim nehajem koji je doveo do
zaborava tužnog kraja života "Kraljeve kceri", oznacenog usamljenim mezarom na
brdu Gazi-baba, ponad starog Skoplja. U znak takvog zaborava predaka napisane su
neke važne knjige iz kulturne historije Bošnjaka (Bašagicevi Bošnjaci i
Hercegovci, Isakovicevo Biserje i druge). Pogubni zaborav
karakteristican za podrucje književnosti nije, srecom, naceo i rastocio
kontinuitet imenovanja maternjeg, narodnog jezika u Bošnjaka, kao bosanskog
jezika.
Kada se odnos baštine i baštinika primijeni na podrucje jezika, onda nije
upitno, niti je to Poveljom zanijekano, da su Bošnjaci decenijama i
stoljecima i sadržaj i naziv dijelili sa drugim baštinicima jezika bosanskog u
nepodijeljenoj, zajednickoj domovini Bosni. Ali ovaj kompleks nije tako
monolitan kako ga neki žele prikazati i temeljito je drukciji kada se gleda iz
unutrašnje perspektive, negoli izvana. Naime, nakon dugog razdoblja imenovanja
jezika bosanskim, sredinom XIX stoljeca pocinje se ostvarivati
razdijelnica u jeziku na koju je nacelno vec ukazano, pri cemu ce se nacionalne
nominacije - vjerovatno pod uticajem djelovanja Vuka Karadžica - najranije
dogoditi kod Srba; bosanski ce se Hrvati, nakon prolaznog ilirskog
imenovanja jezika, okrenuti ka hrvatskom imenovanju, dok ce Bošnjaci bosansko imenovanje jezika još cvršce i prisnije vezati uz svoje narodnosno
osjecanje i brojni su primjeri koji to potvrduju u drugoj polovini XIX i
pocetkom XX stoljeca.
Medutim, u tom istom razdoblju, tj. skraja osmanske i tokom prve decenije
austrougarske vladavine, bosanski Srbi i bosanski Hrvati odsudno se udaljavaju
od - što spontano prihvacenog, što kasnije od vlasti nametanog - zajednickog bošnjackog imena za narod, te od
bosanskog imena za jezik. Otada
bosanstvo u jeziku postaje dio regionalnog oznacavanja za one koji su bosanske
Srbe i bosanske Hrvate promatrali izvana, dok bošnjaštvo u vezi sa narodnim
imenom ubrzano blijedi.
Dakle, samo nakon tokova u jeziku na koje je ukazano, a koji su bili posljedica
temeljitih društvenih promjena u samoj Bosni i njezinom komšiluku/susjedstvu,
moglo se dogoditi da 1907. pod pritiscima izvana i podrškom iznutra bude kod
austrougarskih vlasti ishodena promjena u službenom nazivu jezika: srpsko-hrvatski, umjesto
bosanski, koji ce pod tim imenom - osim u
pisanoj djelatnosti koja se ticala autonomnog vjerskog života Bošnjaka -
slobodno nastaviti život u Sandžaku, medu bošnjackim iseljenicima u Turskoj i
drugim destinacijama, a uvjerljiv dokaz neupitnosti takve prakse i u javnom
djelovanju, ali izvan Bosne, donosi prvi štampani tursko-bosanski rjecnik pod
naslovom Mali tursko-bosanski rjecnik Ahmeda Kulendera, objavljen u
Monastiru (naziv za Bitolj u osmanskom razdoblju) davne 1912. godine.
Uspostavljanjem Kraljevine SHS (1918) sintagma bosanski jezik protjerana
je iz javne upotrebe i u spomenutom ogranicenom obimu. Tako ce u dugom nizu
godina nakon 1918. historijsko ime Bošnjak i sintagma bosanski jezik biti
nepoželjne i zabranjene, pritisnute hipotekom kalajevštine i bošnjackog
integrizma, navodno uperenog protiv Srba i Hrvata u Bosni ("krunski dokaz":
Bašagiceva pjesma Bošnjaku). Ali ce ponornica nezaustavljivo izbiti, kao
Vrelo Bune, i potvrditi neprekidnost i nepresahlost toka svijesti o bosanskom
jeziku kao maternjem jeziku bošnjaka.
3. Bosanski jezik - zajednicko i posebno
U trecoj tacki Povelje o bosanskom jeziku - uz potcrtavanje kontinuiteta
imenovanja jezika kod Bošnjaka (bosanski), Hrvata (hrvatski), Srba
(srpski) - dotaknuto je, mada na u prvom planu, važno pitanje o odnosu
zajednickog i posebnog u standardnim jezicima na temelju srednjojužnoslavenskog
dijasistema: "Bez obzira na slicna ili razlicita mišljenja o zajednickom i
posebnom u standardnim jezicima nastalim na temelju srednjojužnoslavenskog
dijasistema - a koji cini glavninu južnoslovenske jezicke zajednice - smatramo
da je u svakom od narodnosnih tokova rijec o jeziku koji Srbi odvajkada nazivaju
srpskim, Hrvati hrvatskim, a Bošnjaci bosanskim." Kao što
je u osvrtima na Povelju vec primijeceno, u poentirajucem dijelu ove
tacke parafrazirana je i namjenski proširena davnašnja Krležina jezgrovita
izjava - data u jeku srpsko-hrvatskih, najblaže receno, žustrih rasprava o
jeziku sa pocetka sedamdesetih godina proteklog stoljeca - da je zapravo rijec o
jednom jeziku, koji je u zavisnosti od perspektive nosilaca razlicito
imenovan. Kao što se može uociti, težište u Krležinoj izjavi bilo je na zajednickom, ali su politicke (ne)prilike u njegovoj domaji i šire davale
krila gorljivim zagovaracima koji su se zalagali za ono posebno.
Neizbježnost zajednickog i relativnost razlika u standardnim jezicima nastalim
na temelju srednjojužnoslavenskog dijasistema - barem kada je rijec o leksickom
sloju - duhovito je obuhvacena sljedecom puckom recenicom: "Srbin ima kucu i u
kuci domacicu, a Hrvat ima dom i u domu kucanicu!" Postavljeno pitanje o odnosu
zajednickog i opceg u bosanskom jeziku u prakticnom smislu može se sagledati
kroz odnos prema hrvatskom i srpskom ne samo u Bosni nego i šire (u kojem
slucaju treba dodati još i crnogorski). Neosporna je cinjenica da je rijec o
jezickim standardima koji imaju zajednicku osnovu, ali i brojne osobenosti u
svakom od nacionalnih tokova, utemeljene u narodnim govorima, u usmenoj i
pisanoj književnosti, a ocigledne u svim funkcionalnim stilovima - u nauci, u
pisanim dokumentima, u razlicitim vidovima svakidašnje prakse u medijima. U
trezvenom pristupu ovom pitanju, bosanski jezik ne treba vještacki odvajati od
onoga što je sa drugima zajednicko i zapravo nezamjenjivo, niti treba zatajiti
ono što je u njemu nedvojbeno osobeno i posebno, na bilo kojoj od mogucih
razina: fonetsko-leksickoj, morfološkoj ili sintaktickoj. Navodena slikovita
narodska izreka, kojom se relativiziraju razlike i upecatljivo kazuje o
prepletenosti u jezickom izrazu Srba i Hrvata, može se - za potrebe zornog
ukazivanja na zajednicku jezicku osnovu i spomenutu prepletenost na leksickoj
razini te ponekad na složene meduodnose, i u onome što je zajednicko, i u onome
što je posebno - prikazati proširenjem iskaza, koji bi mogao, bez umišljanja da
je sve dokraja zakovano, glasiti: "Srbin ima kucu i u kuci domacicu, Hrvat ima
dom i u domu kucanicu, Crnogorac ima kucu i u kuci stopanicu, a Bošnjak ima kucu
i na domu domacicu!" Razuman pristup pri sredivanju bosanskog jezickog vrta
vodit ce racuna o utemeljenoj i skladnoj ravnoteži, kako onog zajednickog u
jezickom izrazu (sa komšijama i susjedima), tako i onoga posebnog. U poslovima
oko uredivanja bosanskog jezika - uredivanje koje je u toku, kao i onome koje
predstoji - "borba za razlike" u odnosu na jezicki izraz komšija i susjeda
besmislena je i predstavljala bi gubitak vremena za bošnjacku kulturu,
opterecenu brojnim nasušnim potrebama.
4. Bosanski jezik i politika
Središnja, 4. tacka Povelje o bosanskom jeziku, više nego ostale, otvara
ono osjetljivo podrucje društvenog života koje bi se na najsnažniji nacin moglo
oznaciti sintagmom jezik i politika, a glasi: "Manipuliranja nazivom
bosanski jezik u politicke svrhe kojih je u pojedinim razdobljima prošlosti
Bosne bilo, uporedo s manipulacijama imenom bošnjackog naroda - kao ni upotreba
ove sintagme u regionalnom znacenju, ne dovode u pitanje vjerodostojnost
korišcenja ovog naziva kod Bošnjaka u narodnosnom smislu." Upotreba naziva
bosanski jezik u politicke svrhe odsudno je zapocela i gorljivo je
provodena u austrougarskom razdoblju, a negativne posljedice te prakse
protezale su se duže od citavog jednog stoljeca, do današnjeg dana. Bila je to
izravna posljedica Kallayeva pokušaja uspostavljanja transnacionalnog,
trokonfesionalnog bošnjaštva/bosanstva, cime je trebala biti neutralizirana
nacionalna propaganda iz matica (srpske i hrvatske), na tragu nacionalnog
budenja i osvješcenja bosanskih pravoslavaca i bosanskih katolika. Nešto što je
decenijama pa i stoljecima ranije živjelo na spontan nacin, domovinsko
bošnjaštvo/bosanstvo naroda Bosne i bosanstvo njegova jezika, nije se dalo
povratiti i djelotvorno artikulirati za politicke potrebe, što su bezuspješno
pokušavali ne samo Benjamin Kallay nego još i ranije i neki predstavnici Porte u
završnim godinama osmanskog prisustva u Bosni. Prije nego što se Kallay bio
prihvatio svojih unifikatorskih poslova, neumoljivo i nepovratno su u Bosni bili
krenuli procesi razdvajanja po narodnosnoj razdijelnici: kod pravoslavaca
najbrže, kod katolika nešto sporije, kod muslimana najsporije. Saobrazno
izrecenom, Kallayevo narodno bošnjaštvo/bosanstvo i jezicko bosanstvo
pravoslavci ce u Bosni odlucno odbiti, katolici ce ga izbjeci, a muslimani ce ga
djelomicno zadržati (u jeziku), a u narodnosnom smislu imenovanja ce se od njega
za neko vrijeme udaljiti. Promatrano u historijskoj vertikali, ni politicka
upotreba sintagme bosanski jezik niti politikantska osporavanja, cega smo
savremenici i svjedoci, ne mogu dovesti u pitanje vjerodostojnost naziva
bosanski jezik u Bošnjaka. Još manje to može uciniti pojava korišcenja ove
sintagme za regionalno oznacavanje, ni ona davnašnja, ni ona današnja.
Naime, na brojnim mjestima u razlicitoj literaturi onih koji su Bosnu gledali
izvana sintagma bosanski jezik korišcena je da bi se oznacio jezik
stanovnika Bosne, bez uocavanja razlika ili pridavanja važnosti razlikama medju
njima, utemeljenim na vjerskoj ili narodnosnoj pripadnosti. Bez obzira na
razlike koje se u nijansama mogu uocavati u opaskama putopisaca i ucenjaka,
književnika i jezikoslovaca, na jezicima susjednim, slavenskim ili udaljenim,
evropskim, zajednicko im je da podrazumijevaju zajedništvo u jeziku stanovnika
bosanskog prostora, koje niko razuman nece dovesti u pitanje. Najkrace receno,
bosanski jezik iz prošlosti života baštini i sadržaj i ime, a da pri tome ne
dovodi u pitanje nicije stecevine i nicija prava. U zajednickoj prošlosti jezika
kao dijela ukupne baštine Bošnjaci prate svoju dionicu bez nastojanja da ospore
prava onih drugih da se prepoznaju kao baštinici u svojim dionicama. Kada
Alberto Fortis, u svojoj knjizi o putovanju po Dalmaciji iz 1774. godine - u
kojoj je objavljena cuvena balada o plemenitoj Hasan-aginoj ljubovci - kaže za
bosanski jezik da je ljepši od onog koji je slušao u Dalmaciji, u toj
regionalnoj oznaci Bošnjaci mogu prepoznati svoju dionicu, a da pri tom nikom
drugom na zajednickom životnom prostoru ne oduzmu pravo da prepoznaju svoju
dionicu. Isto se može primijeniti na slicna spominjanja bosanskog jezika i prije
i poslije Fortisa. Ponekad se takav afirmativni vrijednosni sud izricito odnosi
na bošnjacku dionicu regionalno odredenog bosanskoga jezika, kao u svjedocenju
Ivana Kukuljevica Sakcinskog, koji u putopisu o Bosni iz sredine XIX stoljeca -
doticuci pitanje bošnjacke narodnosne samosvjesnosti u odnosu na istovjerne
Turke - primjecuje: "...Ali nije ni turski Bošnjak Turcin jer nauk Muhameda nije
satro u njemu narav i cud slavensku, ni ljubav k obicajima i jeziku pradjedova
svojih. Ja bi rekao da turski Bošnjak još uvijek najcistije govori bosanski,
samo kad hoce da ne mieša turske rieci." S druge strane, cinjenica da ce u
sadržaju sintagme bosanski jezik u regionalnom oznacavanju i drugi narodi
u Bosni prepoznati - zavisno od okvira spominjanja - nešto od svoga jezickog
naslijeda, ne dovodi u pitanje vjerodostojnost korišcenja ove sintagme kod
Bošnjaka u narodnosnom znacenju, što je odlucno i konacno prevladalo u praksi u
razdoblju dužem od jednog stoljeca.
5. Bosanski jezik i narodi Bosne
Peta tacka Povelje o bosanskom jeziku glasi: "Istrajavajuci na upotrebi
historijskog imena za svoj jezik, Bošnjaci u Bosni i Hercegovini i šire ne
ugrožavaju nicija prava niti prisvajaju nešto što im ne pripada. U tom smislu,
korišcenje naziva bosanski jezik ne ukljucuje nikakvu težnju ka
unifikaciji i unitarizaciji na prostoru Bosne i Hercegovine." U ovoj tacci
Povelje stekla su se barem tri pitanja koja iskrsavaju pri izgovaranju
sintagme bosanski jezik u razlicitim kontekstima. Prvo se tice
aktualizacije javne upotrebe historijskog naziva za svoj jezik kod Bošnjaka;
drugo se odnosi na pitanja prava Bošnjaka i drugih naroda u Bosni u vezi sa
korišcenjem ovog imena za svoje maternji jezik; trece dotice moguce težnje ka
unifikaciji ili unitarizaciji na prostoru Bosne posredstvom upotrebe naziva bosanski uz jezik maternji naroda koji nastanjuju ovaj prostor decenijama i
stoljecima korišcen bez diferenciranja po narodnosnoj ili vjerskoj osnovi.
Vremenska razdijelnica koja je bosanske Srbe i bosanske Hrvate navela da za svoj
maternji jezik usvoje narodnosni umjesto zemaljskog pridjeva, tj. srpski
ili hrvatski umjesto bosanskog, uslijedila je od sredine XIX
stoljeca, i to kod bosanskih Srba nešto ranije nego kod bosanskih Hrvata,
primjereno ukupnom toku nacionalnog osvješcenja, koje je provodeno djelovanjem
iz nacionalnih matica. Dolazak austrougarske vlasti i bosanski Srbi i bosanski
Hrvati docekali su sa razvijenom sviješcu da "anacionalni", zemaljski pridjev
("bosanski") šteti njihovom konacnom narodnom budenju u Bosni. Djelovanje
srpskih i hrvatskih politicara u Bosni na liniji takvog saznanja urodilo je
1907. odlukom austrougarskih vlasti da u službenoj upotrebi pridjev bosanski
bude zamijenjen pridjevom srpsko-hrvatski. U isto vrijeme austrougarska
vlast donijela je posebnu uredbu kojom se dopušta da Bošnjaci u svojoj
autonomnoj vjersko-prosvjetnoj i izdavackoj djelatnosti mogu zadržati pridjev bosanski u oznacavanju svoga maternjeg jezika. Time su Bošnjaci, inercijom
spontaniteta u korišcenju, jedini ostali vjerni spomenutom "zemaljskom" pridjevu
i tako postali djelatni cuvar sintagme bosanski jezik u smislu naziva za
svoj maternji jezik.
Odlukom Zemaljske vlade iz 1907. - cime zapocinje razrada odgovora na drugo
pitanje iz 5. tacke Povelje - potvrdeno je, dakle, pravo bosanskih Srba
i bosanskih Hrvata da svoj maternji jezik oznace primjerenije stupnju njihove
narodnosne svijesti, što je podrazumijevalo zamjenu zemaljskog pridjeva
narodnim, kao što je potvrdeno i pravo Bošnjacima da odabrano, historijsko ime
za svoj maternji jezik zadrže i dalje u upotrebi, opet u skladu sa stanjem
njihove narodnosne svijesti. U tom kriticnom trenutku bošnjacke i bosanske
historije nisu Bošnjaci uzeli za sebe nešto što im ne pripada, te nisu tada, a
niti kasnije, ugrozili nicija prava: jednostavno su nastavili provoditi
višedecenijsku praksu oznacavanja svoga maternjeg jezika bosanskim, koja
je samo u rjecnickoj liniji pisanih tragova duža od tri i po stoljeca: od
Hevaijeva (1631), preko Kulenderova (1912) tursko-bosanskog do Isakoviceva
(1992) rjecnika bosanskog jezika. što se tice navodne opasnosti sadržane u
mogucnosti da Bošnjaci provedu unifikaciju ili unitarizaciju na prostoru Bosne
posredstvom upotrebe naziva bosanski jezik, aktuelna politicka zbilja ne
daje nikakve osnove za takvu zebnju. Naprotiv: oni kojima se pripisuju
unifikatorske ili unitaristicke težnje, Bošnjaci, zapravo se bore za temeljna i
neotudiva prava svakog naroda koja se odnose na pravo izbora naziva za svoj
maternji jezik, na javnost upotrebe odabranog naziva te na njegovu
ravnopravnost, u temeljnim odlikama iskaza, u medijima, ciji je upliv na najširi
krug primalaca nesaglediv.
Prof.dr. Munib Maglajlic